最高のロシア語翻訳スタッフ
最高のロシア人及び日本人スタッフがロシア語翻訳を担当しして翻訳料は何と1文字12円~ 国内で最もリーズナブルな価格です。 更にロシア人ネイティブの校正は無料でサービスいたします。
アンドレイ・ベロゴロフ( Andrei L. Belogolov )
国立ハバロフスク教育大学 ( 卒業 )英語学専攻
ソウル大学国際大学院国際学科韓国学専攻 ( 卒業 )
トルクメニスタン副大統領・エネルギー長官会議通訳
LG電子カタパルト関連 ホームページ(ロシア語版)翻訳
( www.lginjection.co.kr/ru )
韓国観光公社ウェブサイト(ロシア語版)翻訳 ( www.knto.or.kr )
日本人とロシア人翻訳家のダブルチェック
日本人とロシア人のダブルチェックでロシア人ネイティブが直接にロシア語翻訳をし、責任を持って校正、監修にあたっています。
専攻別のロシア語翻訳スタッフが700名。
(コンピュータ、電子工学、機械工学、物理、化学、建築、医学、土木、 法学、経済、経営、歴史、文学などを専攻した専門スタッフ)あらゆる種類のロシア語翻訳でも安心してお任せください。専門分野別の監修者がロシア語翻訳の品質管理します。大量ドキュメントの場合は、プロジェクトチームを組み、用語とスタイルを統一して高品質高速でロシア語翻訳を提供いたします。当社のロシア語翻訳スタッフは全て修士、博士です。

国内で最もリーズナブルなロシア語翻訳料
最高の日ロスタッフがロシア語翻訳を担当し翻訳料は何と12円(1文字基準)〜 これは他社のロシア語翻訳料金の半分以下の5の料金です。 更に割引制度もあります。100P以上10%DC。
翻訳料
ぜひ他社と当社の翻訳料金そして翻訳者、品質をお比べください。
ロシア人ネイティブの校正は無料でサービスいたします。

一般文書
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 1200円
コンピュータ・IT関連
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 1300円
機械・産業技術関連
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 1300円
法律・契約・特許関連
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 1500円
金融・証券・経済関連
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 1300円
土木・建築関連
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 1300円
カタログ・広告文など
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 1300円
医療・薬品関連
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 1500円
その他人文・社会科学系
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 1300円
その他自然科学系
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 1300円
ソフトウエアーローカライズ
| ロシア語→日本語 / 日本語→ロシア語 / ( 原文100字 ) : 2500円
当社のロシア語翻訳料は日本最もリーズナブルな翻訳料です。もし、当社より格安な翻訳がありましたらお知らせください。その会社より安く翻訳いたします。 しかし翻訳品質は世界で最高水準を誇っております。

超スピード翻訳。
緊急な翻訳でも安心して御任せください。24時間受け付け。 1ページは3時間以内、10ページまでは当日、50ページまで3日で
翻訳文はE-Mailまたはファックス、郵送などで受け取れます
E-Mailの場合、翻訳文はMS Wordファイルでお送りいたします。ご要望によりPower Point, Excel,Page Maker,htmlファイル、アレアハングルも可能です

銀行オンライン入金で決済する
シティバンク(CITI BANK) 新宿東口支店  普通:5194641(稲垣健二:イナガキ ケンジ)

クレジットカードで決済する : カードでのお支払い(分割)もご利用できます。
(VISA,MASTER,JCB,DINERS,AMEXなど)

一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、納品後のアフターサービスにも力を入れています。ご満足いただけるまで、徹底的に翻訳の見直しをいたします。
急な一部修正翻訳・追加翻訳にも対応いたします。 追加の費用は一切発生しません。

今まで翻訳業界では機密保持は当然の事として簡単に扱われてきましたが、実際にどれだけ、どのように守られているかということになると不安があります。弊社では、翻訳者の登録時に全員に守秘誓約書の提出を義務づけています。
一般的には翻訳エージェントが登録者に対して誓約書の提出を登録の要件とする慣習はないらしく、抵抗感を持つ翻訳者も多く出てきます。しかし、これはプロフェッショナルとしては当然のことであり、むしろ慣習にないことを否とするべきではないでしょうか。

我々はあくまでこのルールにこだわっていきます。 このように、こと機密保持に関しては異例とも言えるほどの神経質さで(むしろ、その方が当然なのですが)、万全の体制を敷いております。

秘密保持契約書サンプルはここをクリック